YAZILI ÇEVİRİ


Yazılı çeviri, maharet gerektirir. Bu iş, bir dildeki kelimelerin başka bir dildeki karşılıklarını sırasıyla yan yana yazmaktan ibaret değildir. Aksine, bir sözcüğün belli bir bağlamdaki karşılığı başka bir bağlamdaki karşılığından bütünüyle farklı olabilir. Dolayısıyla yazılı tercümede dikkate alınması gereken pek çok unsur vardır ve süreç kesinlikle hafifsenemez. Yazılı tercümenin hakkıyla yapılabilmesi için hem kaynak metne hem de hedef metne dair kusursuz ve eksiksiz bilgiye ihtiyaç vardır. Dahası, metinlerin ait olduğu alanlarda deneyim sahibi olmak da önemlidir. Virtus Çeviri, her metni yeni bir proje olarak algılar; maharetini, bilgi birikimini ve tecrübesini katarak her metni başka yoğurur. Böylece alanı ve uzunluğu ne olursa olsun her metnin hakkını verdiğinden emin olur.

Yazılı çeviri yoğun araştırma gerektirir. Bazen en basit görünen bir sözcük veya ifade çevirmenin saatler süren araştırmalar yapmasına neden olur. Çevirmen her alanın uzmanı olamaz, olmak durumunda da değildir ama emeğini döktüğü işi hakkıyla yapmak için her şartı zorlamalıdır. Virtus Çeviri, yazılı çeviri esnasında metnin gerektirdiği düzeyde araştırmayı koşulsuz şartsız yapar. Altına bakılmamış tek taşın bile kalmaması için yoğun çaba sarf eder. Bu bağlamda müşterisiyle de yakın iletişim ve istişare içerisinde çalışır, müşterisinin çeviriye ilişkin istek ve tercihlerini mutlaka dikkate alır.

Yazılı çeviri özen ve dikkat gerektirir. Bir virgülün atlanması, bir sözcüğün unutulması çok şeyi değiştirebilir. Bu bilinç dahilinde Virtus Çeviri, yazılı çevirilerde insan hatasını ve maddi hataları tümüyle ortadan kaldırmak veya en aza indirgemek için çok aşamalı bir süreç yürütür. Öncelikle metin üzerinden analiz ve ön çalışma yapılır, terminoloji çıkarılır. Terminoloji çalışmasının ardından çeviri süreci başlar, bitmesini takiben kontrol süreci devreye girer. Tüm süreç, son okumayla nihayete erer. Müşterinin özel talebi olması durumunda kontrol ve son okuma aşamalarında çevirinin yapıldığı hedef dili ana dili olarak konuşan ve kullanan profesyonellerle işbirliği yapılır. Yine müşteri talebi doğrultusunda ve yeminli tercüme hizmeti kapsamında çeviriler, tercüman veya noter onaylı olarak hazırlanıp teslim edilir.

Virtus Çeviri, yazılı tercüme süreçlerinde tutarlılık ve kalite güvencesini sağlamak üzere CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarından da gereğince yararlanmaktadır. Virtus’un uzun yıllardır yürütmüş olduğu çeviri projelerine dair kaynak ve çeviri metinler, bu metinlere ait çeviri belleği ve terminoloji dosyaları, veri güvenliğini sağlayacak şifreleme sistemleriyle donatılmış sunucularda tutulmaktadır.

Virtus Çeviri; raporlardan sunumlara, sosyal içerikli metinlerden teknik şartnamelere, bankacılık-finans metinlerinden hukuk metinlerine, tıp makalelerinden pazarlama ve reklam sektörlerinin yaratıcı metinlerine, akademik çalışmalardan basın bültenlerine, Internet üzerinde web sitelerinden broşür ve kataloglara kadar akla gelebilecek her metnin çevirisinde doğruluğu, kaliteyi ve özeni garanti eder.

Virtus Çeviri; raporlardan sunumlara, sosyal içerikli metinlerden teknik şartnamelere, bankacılık-finans metinlerinden hukuk metinlerine, tıp makalelerinden pazarlama ve reklam sektörlerinin yaratıcı metinlerine, akademik çalışmalardan basın bültenlerine, Internet üzerinde web sitelerinden broşür ve kataloglara kadar akla gelebilecek her metnin çevirisinde doğruluğu, kaliteyi ve özeni garanti eder.