SÖZLÜ ÇEVİRİ


Aynı dili konuşan iki insanın bile birbirini anlayamadığı zamanlar mutlaka olur. Aynı dili konuşmayan, aynı coğrafyayı ve kültürü paylaşmayan iki insanın iletişimini sorunsuzca sağlamak için emek sarf eder. Bu esnada hayli karmaşık ve yorucu zihinsel süreçlerden geçer. Dinlerken konuşmak, konuşurken görsel uyaran ve mesajları yorumlamak, gerektiğinde hedef dilde doğru hissiyatı yaratabilmek için toplantı ortamında kullanılan ve hakkında konuşulan nesnelere dokunmak suretiyle beş duyuyu hakkını vererek kullanır. Zaman zaman kendisini çeşitli sebeplerden ötürü gerektiği şekilde ifade edemeyen konuşmacıların sözlerini hedef dilde kusursuz cümlelerle aktarır. Bazen farklı dillerdeki söz diziminin de farklı olmasından ötürü konuşmacının bir adım önünde ya da bir adım arkasında gider ama daima belli bir tempoyu tutturur. Hedef dildeki ifadelerinin sırıtmaması, akıcı ve en önemlisi doğru olması için çabalar.

Virtus Çeviri, kaliteli bir sözlü tercüme performansı için yoğun alan bilgisi ve deneyimi bulunan, yetkin, iş ahlakından taviz vermeyen tercümanlarla hizmet sunar. Müşteriden gelen talep üzerine öncelikle hangi dilde veya dillerde çeviri hizmeti istendiği, işin gerekleri ve çalışma koşulları değerlendirilir. Ardından gerek kendi bünyemizden gerekse geniş tercüman ağımız içerisinden ihtiyaca ve işe en uygun niteliklere sahip çevirmenler görevlendirilir. Sözlü çeviride hız, kalite ve doğruluk rotasından ve meslek ilkelerinden şaşmadan, iş ilişkisi içerisinde yer alan tüm tarafların memnun kalacağı şekilde üst düzey hizmet sağlanır.

Sözlü çeviriyle ilgili çalışma koşullarımıza, üyesi bulunduğumuz Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) web sitesinden ulaşabilirsiniz.